亚洲成aⅴ人在线观看_亚洲欧美日韩综合一区在线观看_国产无码电影一区二区三区_国语精品91自产拍在线观看二区

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 行業(yè)相關(guān) » 正文

科技術(shù)語(yǔ)的譯法

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2008-03-03
核心提示:隨著社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語(yǔ)。在科技英語(yǔ)翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語(yǔ)譯成適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)的問(wèn)題。通常,有以下約定俗成的方法。 1.意譯:意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出


隨著社會(huì)的進(jìn)步和科技的發(fā)展,新的發(fā)明創(chuàng)造不斷涌現(xiàn),隨之也就出現(xiàn)了描述這些事物的新術(shù)語(yǔ)。在科技英語(yǔ)翻譯中,我們常常碰到如何把這類術(shù)語(yǔ)譯成適當(dāng)?shù)臐h語(yǔ)的問(wèn)題。通常,有以下約定俗成的方法。

1.意譯:意譯就是對(duì)原詞所表達(dá)的具體事物和概念進(jìn)行仔細(xì)推敲,以準(zhǔn)確譯出該詞的科學(xué)概念。這種譯法最為普遍,在可能的情況下,科技術(shù)語(yǔ)應(yīng)采用意譯法。例如:

holography全息攝影術(shù)

astrionics宇航電子學(xué)

guided missile導(dǎo)彈

aircraft carrier航空母艦

videophone可視電話

walkie-talkie步話機(jī)

power roller健腹輪

E-mail電子郵件

一般說(shuō)來(lái),有三類科技新詞語(yǔ)采用此譯法:

1.1.合成詞:由兩個(gè)或兩個(gè)以上舊詞構(gòu)成的復(fù)合詞

skylab太空實(shí)驗(yàn)室

moonwalk月球漫步

friction factor摩擦系數(shù)

1.2.多義詞:舊詞轉(zhuǎn)義,即通過(guò)賦予舊詞以新義而構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)

drone雄蜂→無(wú)人駕駛飛機(jī)

bug臭蟲(chóng)→竊聽(tīng)器

computer計(jì)算者→計(jì)算機(jī)

1.3.派生詞:在原有的詞根上加前綴或后綴構(gòu)成新術(shù)語(yǔ)

例如:

thermocouple熱電偶

voltmeter電壓表

2.音譯:音譯就是根據(jù)英語(yǔ)單詞的發(fā)音譯成讀音與原詞大致相同的漢字。采用音譯的科技術(shù)語(yǔ)主要有兩類:

2.1.計(jì)量單位的詞:

hertz赫茲(頻率單位)

bit比特(度量信息的單位,二進(jìn)制位)

lux勒克司(照明單位)

joule焦耳(功或能的單位)

2.2.某些新發(fā)明的材料或產(chǎn)品的名稱(尤其在起初時(shí)):

celluloid賽璐珞(硝纖象牙)

nylon尼龍(酰胺纖維)

sonar聲納(聲波導(dǎo)航和測(cè)距設(shè)備)

vaseline凡士林(石油凍)

morphine嗎啡

一般地說(shuō),音譯比意譯容易,但不如意譯能夠明確地表達(dá)新術(shù)語(yǔ)的涵義。因此,有些音譯詞經(jīng)過(guò)一段時(shí)間后又被意譯詞所取代,或者同時(shí)使用。
例如:

combine康拜因→聯(lián)合收割機(jī)

laser萊塞→激光

vitamin維他命→維生素

penicillin盤尼西林→青霉素

3.形譯:用英語(yǔ)常用字母的形象來(lái)為形狀相似的物體定名。翻譯這類術(shù)語(yǔ)時(shí),一般采用形譯法。常用的形譯法又分為下列三種情況:

3.1.選用能夠表達(dá)原字母形象的漢語(yǔ)詞來(lái)譯:

T square丁字尺

I-column工字柱

U-bend馬蹄彎頭

V-slot三角形槽

3.2.保留原字母不譯,在該字母后加“形”字,這種譯法更為普遍:

A-bedplate A形底座

D-valve D形閥

C-network C形網(wǎng)絡(luò)

M-wing M形機(jī)翼

3.3.保留原字母不譯,以字母代表一種概念:

X ray X射線

L-electron L層電子(原子核外第二層的電子)

N-region N區(qū)(電子剩余區(qū),即電子導(dǎo)電區(qū))

4.意音結(jié)合譯:在音譯之后加上一個(gè)表示類別的詞,或者把原詞的一部分音譯,而另一部分意譯。

4.1有些詞以音譯為主,在詞首或詞尾加上表意的詞:

logic邏輯電路

covar科伐合金(鐵鎳鈷合金)

4.2.由前綴加入計(jì)量單位構(gòu)成復(fù)合詞,計(jì)量單位采用音譯:

megavolt百萬(wàn)伏(特)

microampere微安(培)

kilowatt千瓦

decibel分貝

4.3.某些復(fù)合詞意音結(jié)合譯:

radar-man雷達(dá)手

valve-guide閥導(dǎo)

4.4.有些由人名構(gòu)成的術(shù)語(yǔ),人名音譯,其余部分意譯:

Ohm誷law歐姆定律

Curie point居里點(diǎn)

Morse code莫爾斯電碼

Monel metal蒙乃爾合金

注意:人們?cè)谑煜ち诉@類術(shù)語(yǔ)后往往只記人名的第一音節(jié)音譯,后加“氏”字譯出:

Babbit metal巴氏合金

Brinell test布氏試驗(yàn)

5.直譯:在科技文獻(xiàn)中商標(biāo)、牌號(hào)、型號(hào)和表示特定意義的字母均可不譯,直接使用原文,只譯普通名詞:

B-52 E bomber B-52 E轟炸機(jī)

Kubota Mobile Crane Model KM-150

庫(kù)寶塔KM-150型流動(dòng)式起重機(jī)

另外,科技術(shù)語(yǔ)的譯名應(yīng)注意規(guī)范化。凡約定俗成的譯名,不要隨意更動(dòng)。正如魯迅先生指出不能把“高爾基”譯成“郭爾基”一樣。

創(chuàng)新譯名要能正確表達(dá)出事物的真實(shí)含義,應(yīng)盡量采用意譯。

例如:

dustoff戰(zhàn)地救護(hù)直升機(jī),該詞義與飛機(jī)起飛和降落時(shí)揚(yáng)起的塵土有關(guān),dust (塵土)+ off(離開(kāi))。

在同一篇文章或同一本書中專業(yè)術(shù)語(yǔ)的譯名必須前后統(tǒng)一,這特別適用于那些有幾個(gè)通用譯名的專業(yè)術(shù)語(yǔ)。否則,就可能引起誤解。

例如:nylon尼龍/耐綸/酰胺纖維

 

更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
 
關(guān)鍵詞: 科技 術(shù)語(yǔ)
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 5.510 second(s), 1095 queries, Memory 4.24 M