第一個(gè)詞是cock。這個(gè)詞是一開始學(xué)英語(yǔ)就學(xué)到的基本詞匯之一,大家都知道它是“公雞”的意思,可是在美語(yǔ)里,最好就不要用它了,因?yàn)樗囊馑荚缇筒皇?ldquo;公雞”了。在俚語(yǔ)里面,它指的是男性生殖器。比如你要說(shuō):“他有兩只公雞。”,千萬(wàn)不要說(shuō):He has two cocks。這樣一定會(huì)讓人誤解的。那么用哪個(gè)詞表達(dá)“公雞”的意思呢?這時(shí)候,Rooster就是最好的選擇了。例如你要說(shuō):“我是雞年生的。”,就可以說(shuō): I was born in the year of rooster.
說(shuō)到這里,我就想起在美國(guó)的一些中國(guó)餐館里,經(jīng)?吹綁|餐盤的紙上印著中國(guó)十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹里,用的就是cock這個(gè)詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時(shí)候訕笑了。
還有一個(gè)需要注意的詞是rubber。學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語(yǔ)里面,說(shuō)“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語(yǔ)里有三個(gè)意思,第一個(gè)意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個(gè)人說(shuō): The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我車子的輪胎已經(jīng)被毀了。
Rubber的第二個(gè)用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大于銀行存款的支票。
Rubber的最后一個(gè)意思指的就是“避孕套”。如果一個(gè)人說(shuō):He always carries a rubber "just in case". 千萬(wàn)不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬(wàn)一”。這句話的實(shí)際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬(wàn)一”。
可見,好多不能亂用的詞語(yǔ)是和“性”有關(guān)的。這些詞語(yǔ)一旦用錯(cuò)了,不僅會(huì)引起不必要的誤會(huì),還很有可能影響個(gè)人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎么用的,并在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累。
說(shuō)到這里,我就想起在美國(guó)的一些中國(guó)餐館里,經(jīng)?吹綁|餐盤的紙上印著中國(guó)十二生肖的介紹。而有很多在“雞年”的介紹里,用的就是cock這個(gè)詞,大概有不止一次看到老美讀這一段的時(shí)候訕笑了。
還有一個(gè)需要注意的詞是rubber。學(xué)英語(yǔ)的時(shí)候我們知道它是“橡皮”的意思,但在美語(yǔ)里面,說(shuō)“橡皮”用的是eraser,而不是rubber。Rubber在美式口語(yǔ)里有三個(gè)意思,第一個(gè)意思指的是“輪胎”,也就是automobile tire或者tire。例如一個(gè)人說(shuō): The rubber on my car is ruined. 她的意思就是:我車子的輪胎已經(jīng)被毀了。
Rubber的第二個(gè)用法是rubber check,指的就是“假支票”,或者那種支票上的金額大于銀行存款的支票。
Rubber的最后一個(gè)意思指的就是“避孕套”。如果一個(gè)人說(shuō):He always carries a rubber "just in case". 千萬(wàn)不要把這句話理解為:“他總是隨身攜帶橡皮,以防萬(wàn)一”。這句話的實(shí)際意思是:“他總是隨身攜帶避孕套以防萬(wàn)一”。
可見,好多不能亂用的詞語(yǔ)是和“性”有關(guān)的。這些詞語(yǔ)一旦用錯(cuò)了,不僅會(huì)引起不必要的誤會(huì),還很有可能影響個(gè)人形象。所以最好的辦法就是先看看老美是怎么用的,并在學(xué)習(xí)過(guò)程中不斷積累。