"CP"一詞其實(shí)指的是“couple”或“coupling”,也就是“情侶”或“配對(duì)”的意思,那么嗑CP其實(shí)就是指非常喜歡自己所支持的熒屏或小說(shuō)情侶。
那大家知不知道“嗑CP”用英語(yǔ)怎么說(shuō)呢?讓我們一起來(lái)學(xué)一學(xué)吧~
ship
中文中如果說(shuō)“我嗑xxx和xxx”,那么英文中就可以表達(dá)為“I ship xxx and xxx."
除此之外,“磕CP”中的“磕”也表示“非常喜歡,非常迷戀”,那么我們可以換一種表達(dá)方式~
be obsessed with癡迷于,迷戀于
▷The entire country seemed to be obsessed with reading.
整個(gè)國(guó)家似乎都對(duì)閱讀著迷。
▷Happiness is not so easy to not, I am worried that if it is so ordinary, I might really be obsessed with this feeling.
幸福不是那么容易,我擔(dān)心如果它是那么的普通,或許真的得癡迷于這種感覺。
be fascinated by著迷于,令人陶醉
▷You'd be fascinated by what there is on display.
你將會(huì)被陳列的文物完全吸引住。
▷Nobody can help but be fascinated by the world which he is taken by science fiction into.
任何人都不能不為科幻小說(shuō)把人所帶入的世界著迷。
(來(lái)源:滬江英語(yǔ))