胡說八道是中文里非常地道的一個(gè)口語(yǔ)表達(dá),但是在英語(yǔ)里,有沒有對(duì)應(yīng)的含義的表達(dá)呢?
答案是有的,我們可以說cock-and-bull story。
“cock and bull”這個(gè)用法最早可追溯到1620年,當(dāng)時(shí)這是英國(guó)一家設(shè)在路邊的酒館,酒館的名字就叫做“The Cock and Bull”。
當(dāng)時(shí),在這里住下的旅客會(huì)經(jīng)常聚在一起,聊東聊西,將一些他們遇到過的奇聞異事,有些可能是真的但有些故事都是編造出來的。
久而久之,“cock and bull story”就成了“鬼話連篇”的代名詞。
“cock and bull story”在英文里的解釋是a story that is obviously not true, especially one given as an excuse,中文含義也就是(尤指用作借口的)荒誕的故事,或是無稽之談。
例句:
Was it her who made you come to me with this cock-and-bull story?
是不是她讓你來跟我這么瞎說八道的?