當朋友或熟人邀請你參與一項你不太喜歡的活動,或是在討論一件你不感興趣的事情時,怎樣用英語來禮貌地告訴他們你的真實想法?
在這個場景中,“It’s not my cup of tea.”的意思是“這不是我的那杯茶”嗎?難道表達“not my bag”只能表示“不是我的包”?
學(xué)習(xí)用五個英語句子說:“這不合我的口味!”↓
1. It’s not up my street.這不合我口味。
表達“up someone’s street”的意思是“一件事情很對某人的口味,很受某人喜愛”。
你也可以說:“It’s not up my alley.”兩句話的意思相同。
2. It’s not really my thing.這并不是我喜歡的事。
在口語中,表達“someone’s thing”不只有“某人的東西”這層含義,它還可以表示“一個人感興趣或擅長做的事情”。
3. It’s not my cup of tea.這不合我的口味。
英國人愛喝茶“tea”。表達“not someone’s cup of tea”的字面意思是“不是某人的一杯茶”,但它的實際意思是“不是某人喜歡的人或事物,不合某人的心意”。
所以,“It’s not my cup of tea.”有點像漢語里說的:“這不是我的菜”。
4. It doesn’t really float my boat.我對這事不太感興趣。
表達“float someone’s boat”的意思是“是某人喜歡或感興趣的事情”,這里在“float someone’s boat”前加表否定的單詞“not”,即“not really float someone’s boat(不是某人喜歡的事情)”。
5. It’s not my bag.我對這事不是很感興趣。
如果你想告訴他人:“這不是我的包。”,則可以說:“It’s not my bag.”。
但是要注意:“not someone’s bag”還可以表達“某人對一件事情不感興趣”。所以,如果你想禮貌地告訴他人對方講的事情并不讓你感興趣,就可以說:“It’s not my bag.”。
(來源:BBC英語教學(xué))