英文和中文由于背后有著不同的文化,有些英文往往無法直譯成中文,如果照著單詞的字面意思直接翻譯甚至?xí)[出笑話,下面這21個(gè)詞組都是平常生活中非常容易被誤解的,你全部認(rèn)對(duì)算我輸!
1.bank holiday
銀行節(jié)?NO!
是公共假期的意思。有一次我看電視劇,里面兩位男士邊走邊談,一位提到明天是bank holiday,中文字幕赫然出現(xiàn)“明天是銀行節(jié)”。在英國國定假日叫bank holiday,也許銀行與英國人關(guān)系太密切了,是生活中不可或缺的,所以國定假日銀行不開門,就稱之為bank holiday.
2.bookmaker
造書的?NO!
bookmaker有圖書編纂者的意思,但也有可能是指接受賭注的莊家。
例句:When you register with a bookmaker, you get your own account.
當(dāng)你在一個(gè)莊家登記的時(shí)候,你有自己的賬戶。
3.coming of age
時(shí)代來臨?NO!
coming of age有成年,成熟的意思。
例句:And when you are coming of age, you begin to need love.
到了法定年齡,你開始戀愛。
4.crow's feet
烏鴉腳?NO!
crow有兩個(gè)意思:一是烏鴉,二是用于習(xí)慣用語,as the crow flies成直線。crow's feet是魚尾紋,眼角皺紋。
例句:Aging eyes bring more than crow's feet and wrinkles.
眼睛老化帶來的不止是魚尾紋和皺紋。
5.drawing room
畫室?NO!
是客廳。以前,在英國,每當(dāng)宴會(huì)結(jié)束時(shí),女士們便退席到一個(gè)屋里休息。男人們于是可以隨便抽雪茄,喝白蘭地,彼此戲說幾句,而不會(huì)得罪女士們。這里“退席”的英語說法就是withdrawing from the dining-room。人們因此把供休息用的那間房子叫做withdrawing-room。
這個(gè)風(fēng)俗習(xí)慣隨著時(shí)間的推移,逐漸消失了。宴會(huì)時(shí),男賓女客自始自終在一起,喝酒、開玩笑,都不彼此回避。風(fēng)俗被忘記了,休息室withdrawing-room中的英語單詞withdrawing也被莫名其妙地簡化為drawing,因而有了drawing room。但它的意思沒有改變,仍然表示“客廳;休息室”,只不過使后來那些望文生義的人容易鬧笑話而已。
6.living room
臥室?NO!
就是客廳,在英國又稱之為sitting room,主要是普羅階層的說法。豪門貴族的客廳則稱之為drawing room,但這里和畫畫沒關(guān)系。從前貴族客廳乃男士高談闊論的地方,女性和小孩通常都會(huì)回避。所以drawing room其實(shí)是withdrawing room的簡稱。
7.flat-footed
扁平足?NO!
有可能是手足無措。扁平足英文叫做flatfoot。扁平足的人腳弓instep arch直接觸地,不利于行,因此flat-footed常用來指笨手笨腳,手足失措。如:A recent drought caught the government flat-footed.
8.fourth estate
第四筆地產(chǎn)?NO!
是指記者或新聞界。estate有地產(chǎn)、遺產(chǎn)、地位的意思。歐洲傳統(tǒng)上認(rèn)為社會(huì)由貴族、教會(huì)、平民三大階層構(gòu)成。大家是否還記得高中歷史書上的法國大革命的圖片。這些就是所謂的estate of the realm; 近代新聞?dòng)浾咦猿梢粋(gè)勢力,則是傳統(tǒng)三大階層以外的第四階層,稱為fourth estate,有人把它譯為第四權(quán)。
9.full of beans
到處都是豆子?NO!
是精力充沛。bean通常指四季豆,大概是豆子營養(yǎng)豐富的原因,所以full of beans意為精力充沛。不過在美國俚語中另有“錯(cuò)誤連篇”的意思。
10.gray matter
灰色的東西?NO!
是指大腦(灰質(zhì))。
例句:They focused on the cerebral cortex, or gray matter, which is responsible for higher thinking.
他們把焦點(diǎn)放在負(fù)責(zé)高等思考的大腦皮層(灰質(zhì))。
11.green bean
綠豆?NO!
Green Bean是French bean也就是我們所謂的四季豆,綠豆是Mung Bean。復(fù)數(shù)是greenbeans。
12.hard shoulder
硬肩膀?NO!
硬質(zhì)路肩,沿機(jī)動(dòng)車道鋪設(shè)的路沿石,在愛爾蘭地區(qū)通常把hard shoulder也理解成公共汽車站,安全島等。有時(shí)候連警察停車的地方也被叫做hard shoulder。地區(qū)不同,解釋也不盡相同,但翻譯成隔離墩路沿石都沒有錯(cuò)。
13.headhunt
獵取人頭?NO!
headhunt確實(shí)有野蠻人獵取人頭的出征的意思,但是現(xiàn)在大多是用來指“挖墻角”行為。
例句:He was headhunted by Barkers last October to build an advertising team.
去年10月他被巴克斯公司挖走了,負(fù)責(zé)組建一個(gè)廣告團(tuán)隊(duì)。
14.heavy duty
責(zé)任重大?NO!
是耐用的意思,也有重型,重載的意思。
例句:I bought a pair of heavy duty shoes for climbing mountains.
我買了一雙結(jié)實(shí)的登山鞋。
15.hobby horse
愛馬?NO!
是別人早就聽膩、自己卻樂此不彼的話題。hobby一般譯為嗜好,但其實(shí)跟中文的嗜好有些不同。hobby必須是正面的,花時(shí)閑去培養(yǎng)的休閑活動(dòng),看電視、逛街都不算。騎馬horseback riding可算是一種hobby,但hobby horse與馬無關(guān),是別人早就聽膩了的,自己卻樂此不彼、老愛談起的話題。
16.industrial action
工業(yè)行動(dòng)?NO!
是罷工之類的手段。
例句:There should be a seven-day cooling-off period between a strike ballot and industrial action.
在舉行罷工投票表決和采取勞工行動(dòng)之間應(yīng)當(dāng)有7天的冷靜期。
17.labour of love
為情所困?NO!
而是為了興趣嗜好而無怨無悔做的事,義務(wù)勞動(dòng)。
例句:Writing this book has been a great pleasure, a true labour of love.
寫這本書是一大樂事,辛苦絕對(duì)是心甘情愿。
18.milk run
牛奶用光了?NO!
是旅行搭的飛機(jī)或火車停很多站,非直達(dá)或者直飛。有別于直飛或直達(dá),?亢脦渍据d客的飛機(jī)或火車,就像milkman一天要跑好多地方一樣,所以叫做milk run。另外,英國有所謂的milk round。是指大公司每年到各大學(xué)征才的活動(dòng),大概就是招聘會(huì)。
19.moonshine
月光?不一定!
除了月光的意思,也指私酒,或餿主意,妄想。
例句:As Morison remarks, the story is pure moonshine.
正如莫里森所說,這個(gè)故事純屬妄想。
20.mug shot
被馬克杯擊中?NO!
而是拍照存檔。mug現(xiàn)在被譯為馬克杯。18世紀(jì)初英國流行怪異面孔裝飾造型的馬克杯,因此mug遂有“面孔”的意思。歹徒被捕后到警察局get a mug shot,指拍照存檔。
21.on the couch
坐在沙發(fā)上?不一定!
可能是指看心理醫(yī)師。couch就是sofa,看心理醫(yī)師的時(shí)候,病人躺下來談話的長椅也叫couch,所以on the couch也就有看心理醫(yī)師的意思。
例句:Spending months on the couch delving into childhood traumas.花幾個(gè)月看心理醫(yī)師,探索童年的心靈創(chuàng)傷。
(來源:網(wǎng)絡(luò))