在《上海市城市基礎設施特許經(jīng)營管理辦法》的翻譯過程中,譯者、專家和審校者之間就“特許經(jīng)營”的翻譯用詞問題存在著不同的意見。鑒于特許經(jīng)營一詞越來越多地出現(xiàn)在我們的法律文本之中,因此有必要對其用詞作出規(guī)范。
“特許經(jīng)營”一詞屬專業(yè)詞匯,目前主要使用的有兩個單詞,一為“franchise”,一為“concession”,且franchise的運用頻率遠高于concession。那么到底應當采用哪一個詞匯呢?
理論上,根據(jù)BLACK’S Law Dictionary的釋義,franchise是指“the right conferred by the government to engage in a specific business or to exercise corporate powers----Also termed corporate franchise; general franchise”,而concession是指“a government grant for specific privilege”。
而The New Oxford Dictionary of English則將franchise定義為“an authorization granted by a government or company to an individual or group enabling them to carry out specified commercial activities.” 而將concession定義為“the right to use land or other property for a specified purpose or to conduct specified commercial operations in a particular area, granted by a government, company, other controlling body.”
由上定義,我們可以發(fā)現(xiàn)franchise一詞所涉及的特許主要是指與商業(yè)活動密切相關的特許,而concession一詞主要是指對土地或者其他財產(chǎn)進行使用的一種特權。
實踐中,在法國,政府特許經(jīng)營被稱為公務特許。其中公務(affaires officielles)是指行政主體為了直接滿足公共利益的需要而從事的活動,以及私人在行政主體控制之下,為了完成行政主體所規(guī)定的目的而從事的滿足公共利益的需要的活動,而公務特許(La concession)行為,則指行政主體和其他法律主體簽訂合同,由后者以自己的費用和責任管理某種公務,管理活動的費用和報酬來自使用人的收費,盈虧都由受特許人承擔。
而在英國,與政府特許經(jīng)營有關的法律主要涉及:公共事務合同條例(Public Contracts Regulations 2006)和公用事業(yè)合同條例(Utilities Contracts Regulations 2006)。其中公共事務合同條例第36條和第37條是有關市政工程特許經(jīng)營合同的規(guī)定,第46條是有關服務行業(yè)特許經(jīng)營合同的規(guī)定;公用事業(yè)合同條例規(guī)定了兩類政府特許經(jīng)營合同:服務類特許經(jīng)營合同(services concession contract)和工程類特許經(jīng)營合同(works concession contract)。
此外,對比加拿大、澳大利亞、塞爾維亞、保加利亞、立陶宛和柬埔寨等國官方網(wǎng)站上所載的有關法律文本,也可以發(fā)現(xiàn)政府特許經(jīng)營都使用了“concession”一詞。
為此,將中文中的政府特許經(jīng)營權的翻譯用詞規(guī)范為concession;將商業(yè)特許經(jīng)營權的用詞規(guī)范為franchise。
“特許經(jīng)營”一詞屬專業(yè)詞匯,目前主要使用的有兩個單詞,一為“franchise”,一為“concession”,且franchise的運用頻率遠高于concession。那么到底應當采用哪一個詞匯呢?
理論上,根據(jù)BLACK’S Law Dictionary的釋義,franchise是指“the right conferred by the government to engage in a specific business or to exercise corporate powers----Also termed corporate franchise; general franchise”,而concession是指“a government grant for specific privilege”。
而The New Oxford Dictionary of English則將franchise定義為“an authorization granted by a government or company to an individual or group enabling them to carry out specified commercial activities.” 而將concession定義為“the right to use land or other property for a specified purpose or to conduct specified commercial operations in a particular area, granted by a government, company, other controlling body.”
由上定義,我們可以發(fā)現(xiàn)franchise一詞所涉及的特許主要是指與商業(yè)活動密切相關的特許,而concession一詞主要是指對土地或者其他財產(chǎn)進行使用的一種特權。
實踐中,在法國,政府特許經(jīng)營被稱為公務特許。其中公務(affaires officielles)是指行政主體為了直接滿足公共利益的需要而從事的活動,以及私人在行政主體控制之下,為了完成行政主體所規(guī)定的目的而從事的滿足公共利益的需要的活動,而公務特許(La concession)行為,則指行政主體和其他法律主體簽訂合同,由后者以自己的費用和責任管理某種公務,管理活動的費用和報酬來自使用人的收費,盈虧都由受特許人承擔。
而在英國,與政府特許經(jīng)營有關的法律主要涉及:公共事務合同條例(Public Contracts Regulations 2006)和公用事業(yè)合同條例(Utilities Contracts Regulations 2006)。其中公共事務合同條例第36條和第37條是有關市政工程特許經(jīng)營合同的規(guī)定,第46條是有關服務行業(yè)特許經(jīng)營合同的規(guī)定;公用事業(yè)合同條例規(guī)定了兩類政府特許經(jīng)營合同:服務類特許經(jīng)營合同(services concession contract)和工程類特許經(jīng)營合同(works concession contract)。
此外,對比加拿大、澳大利亞、塞爾維亞、保加利亞、立陶宛和柬埔寨等國官方網(wǎng)站上所載的有關法律文本,也可以發(fā)現(xiàn)政府特許經(jīng)營都使用了“concession”一詞。
為此,將中文中的政府特許經(jīng)營權的翻譯用詞規(guī)范為concession;將商業(yè)特許經(jīng)營權的用詞規(guī)范為franchise。