做譯審多年,這是我批評(píng)同事時(shí)用得最多的,也是同事們最不喜歡聽(tīng)到的一句話(huà),要說(shuō)有些專(zhuān)業(yè)的東東翻不了去查查字典也還罷了,偏偏是能翻的,卻不讓翻,一定要查,這不是自己作踐自己?jiǎn)幔?br />
如果翻譯(本文特指中譯英)只是拿一些除了自己什么人都看不懂的東西去糊弄那些除了中文什么文都看不懂的人的話(huà),當(dāng)然可以姿意任性、自“譯”其是,但若真把翻譯當(dāng)作一門(mén)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目茖W(xué),就必須遵守翻譯的基本準(zhǔn)則,不可自以為是地亂翻一氣。
哪些翻譯不能“翻”只能查呢?
一、 專(zhuān)有名詞
既然是“專(zhuān)有”的,便必須專(zhuān)名專(zhuān)用,一一對(duì)應(yīng)。我們?cè)诜g中常遇到的專(zhuān)有名詞有:
1、 單位名稱(chēng)
譯例1:國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局
錯(cuò)譯:State Intellectual Property Bureau
正譯: State Intellectual Property Office ( 簡(jiǎn)稱(chēng):SIPO)
把“局”譯成Bureau,這就是最典型的按“字”直“翻”的例子,殊不知,國(guó)家知識(shí)產(chǎn)權(quán)局早有通行于世界的官方定譯,如果按照錯(cuò)譯推出去,外國(guó)人還以為是中國(guó)一個(gè)什么新設(shè)的機(jī)構(gòu)呢!
理論上講,所有的單位名稱(chēng)都應(yīng)該專(zhuān)名專(zhuān)譯,這樣才不知產(chǎn)生混亂,但實(shí)際上,由于我國(guó)國(guó)際化程度仍處于基礎(chǔ)階段,擁有約定俗成的英文定譯的單位還是少數(shù)。這些單位包括:
(1) 國(guó)務(wù)院和中央各部委及直屬機(jī)構(gòu),由于對(duì)外交往的需要,早就形成了一套名稱(chēng)體系。
(2) 在民政部注冊(cè)的各社團(tuán)機(jī)構(gòu),好象大多數(shù)社團(tuán)機(jī)構(gòu)的組織章程中都包括有“英文名稱(chēng)”一條,這就迫使其從成立那日起便產(chǎn)生了一個(gè)英文定譯。
(3) 大多數(shù)學(xué)術(shù)科研機(jī)構(gòu),也許是文化素質(zhì)相對(duì)較高和對(duì)外交流較多的原因吧。
(4) 越來(lái)越多的外向型企業(yè)。隨著中國(guó)與世界經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程的加快,越來(lái)越多的企業(yè)單位意識(shí)到把自己用英文包裝起來(lái)向全世界推銷(xiāo)的重要性,其中包括起一個(gè)好聽(tīng)的固定的英文名。
(5) 其它涉外的或國(guó)際化意識(shí)較強(qiáng)的單位。
毋庸置疑,如在翻譯時(shí)涉及到這些有固定英文名的單位,必須老老實(shí)實(shí)地去查出這個(gè)英文名,一字不漏一詞不改地copy過(guò)來(lái),而不可自作主張,給它翻譯一下,如:
原文:浙江雙鴿華凱醫(yī)療器械有限公司
正譯:Zhejiang Double-dove VITALCARE Medical Device Co.,Ltd.
誤譯:Zhejiang Double-dove Huakai Medical Device Co.,Ltd.
2、 地名
我國(guó)的地名譯名體系由于一直存在著是全拉丁化(即將整個(gè)地名全部用漢語(yǔ)拼音來(lái)表達(dá))還是采用英譯名(即專(zhuān)名部分用拼音,通名部分用英譯)的爭(zhēng)論,所以難以避免地一直混亂下來(lái),民政部門(mén)堅(jiān)持地名拼音化,而且把它抬高到維護(hù)民族尊嚴(yán)的高度,所以至今,中國(guó)各地能看到英文路標(biāo)極少,即使有也是錯(cuò)誤百出,因?yàn)槭峭低得模瑳](méi)有得到政府部門(mén)的大力支持,面對(duì)這種情勢(shì),我們搞翻譯的想統(tǒng)一也難,只能八仙過(guò)海,各顯神通。
但是,作為一個(gè)富有敬業(yè)精神的翻譯,我認(rèn)為在翻譯一個(gè)地名前,最好還是到GOOGLE中查查,有沒(méi)有官方定譯,如沒(méi)有,再看看有沒(méi)有最普遍的譯法,盡量采用多數(shù)人使用的譯法。我有一次翻譯到“金茂大廈”,這幢中國(guó)第一高樓在網(wǎng)上流行的譯法有Jinmao Building, Jinmao Mansion, Jinmao Tower 等三種,用哪一種呢?我后來(lái)找到了中國(guó)金茂(集團(tuán))股份有限公司 的網(wǎng)站,作為金茂大廈的業(yè)主,在這個(gè)網(wǎng)站中出現(xiàn)的金茂大廈英譯名當(dāng)然就是官方定譯了,所以我按這個(gè)原則選擇了Jinmao Tower。
3.人名
人名的翻譯相對(duì)簡(jiǎn)單些,我們對(duì)國(guó)人的譯名現(xiàn)在通行的方法是采用漢語(yǔ)拼音,只要他本人沒(méi)有自備英文名,或者就是有英文名(象時(shí)下很多白領(lǐng),或者象筆者之類(lèi)的)但其英文名在國(guó)外流傳不廣的,都不妨用拼音,但對(duì)于在國(guó)外英文名流傳甚廣的,象丁壘(William Ding), 張朝陽(yáng)(Charles Zhang),以及歷史名人、港臺(tái)人物等,還是要查,否則可能無(wú)法對(duì)號(hào)入座,對(duì)我們周邊國(guó)家采用漢字作為姓名的,如日本、韓國(guó)、越南等的人名,更是非查不可,否則一定會(huì)驢唇不對(duì)馬嘴,如日本首相小泉純一郎,英譯是: Junichiro Koizumi,金正日,英譯是Kim Jong Il。
二、 除了專(zhuān)有名詞外,有些外來(lái)詞或外來(lái)句也是不能亂翻的,一定要按“從哪里來(lái),回哪里去”的原則溯源到其英文原文,隨著我國(guó)國(guó)際化程度的不斷提高,越來(lái)越多的國(guó)際科技、法規(guī)、標(biāo)準(zhǔn)、貿(mào)易方面的信息譯成中文在國(guó)內(nèi)傳播,這些信息有些以詞的形式,有的以句子的形式,有些干脆就整篇整篇地在國(guó)內(nèi)廣泛引用。
碰到這種情況,如果能查到原文卻不去查,一則吃力不討好,二則翻譯不地道。比如,筆者所在翻譯公司曾接到一個(gè)翻譯國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)的業(yè)務(wù),里面有這樣一段:
“國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)化組織(ISO)是由各國(guó)標(biāo)準(zhǔn)化團(tuán)體(ISO成員團(tuán)體)組成的世界性的聯(lián)合會(huì)。制定國(guó)際標(biāo)準(zhǔn)工作通常由ISO的技術(shù)委員會(huì)完成。各成員團(tuán)體若對(duì)某技術(shù)委員會(huì)確定的項(xiàng)目感興趣,均有權(quán)參加該委員會(huì)的工作。與ISO保持聯(lián)系的各國(guó)際組織(官方的或非官方的)也可參加有關(guān)工作….”
一線翻譯拿來(lái)后二話(huà)不說(shuō)動(dòng)手就翻,但其實(shí)這段話(huà)直接就是ISO文件中的原話(huà),被人譯成了中文放在這里而已,原文是:
ISO (the International Organization for Standardization) is a worldwide federation of national standards bodies (ISO member bodies). The work of preparing International Standards is normally carried out through ISO technical committees. Each member body interested in a subject for which a technical committee has been established has the right to be represented on that committee. International organizations, governmental and non-governmental, in liaison with ISO, also take part in the work.
如果說(shuō)過(guò)去由于我們閉關(guān)鎖國(guó),有“中國(guó)特色”的東西很多,譯者只能站在主觀立場(chǎng)“自由翻譯”,但是近幾十年來(lái),隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)和社會(huì)與國(guó)際接軌的程度越來(lái)越高,我們平時(shí)遇到的文字其實(shí)基本上都可在國(guó)外找到其“原身”或影子,有好多有關(guān)質(zhì)量、技術(shù)方面的東西甚至可以說(shuō)完全是國(guó)外資料的翻版,此時(shí),要想拿出好翻譯,查找“原身”才是根本。
比如,筆者曾在翻譯一個(gè)企業(yè)的質(zhì)量手冊(cè)時(shí)碰到這二個(gè)詞:巡檢、首檢;這兩個(gè)詞都是新詞,詞典中查不到,如果按字面直譯成patrol inspection和first inspection 就偏離了其原義,巡檢的英文原身是:In-process check, IPC,首檢的原身是:First Piece Inspection , FPI 或 first article verification, 簡(jiǎn)稱(chēng):FAV。
當(dāng)然要到英語(yǔ)中查到中文新詞的原身或?qū)?yīng)詞絕非易事,有時(shí)候可謂嘔心瀝血!“查譯”的傳統(tǒng)工具是各種詞典,但詞典尤其是漢英詞典的編撰遠(yuǎn)遠(yuǎn)落后于翻譯的需求,許多新詞是查不到的。筆者首選的“查譯”輔助工具是google,只要方法得當(dāng),不怕麻煩,幾乎沒(méi)有“查”不出的。比如,前而提到的“首檢”就是筆者煞費(fèi)苦心在互聯(lián)網(wǎng)上查出的,因?yàn)樗械脑~典都沒(méi)有收錄。
所謂“首檢”顯然指的是對(duì)第一件或第一批產(chǎn)品進(jìn)行質(zhì)量檢查,在google中輸入,“首檢,first” 看看別人怎么譯的,結(jié)果返回僅三項(xiàng),沒(méi)有可參考的英譯;憑經(jīng)驗(yàn)推測(cè),首先想到的可能英文是: first piece inspection, 即加引號(hào)輸入google,結(jié)果返回899項(xiàng),經(jīng)抽查上下文大都與質(zhì)量檢查有關(guān),可以斷定此即“首檢”通用英譯。
有了網(wǎng)絡(luò),使得“查”譯變得切實(shí)可行,而現(xiàn)在又出了個(gè)“中國(guó)譯典”,純粹就是為“查”譯而制造出來(lái)的,雖然“譯典”現(xiàn)在還處于雛形階段,但其意義和價(jià)值卻非同一般。
我雖然有十來(lái)年的翻譯經(jīng)驗(yàn),然而一篇千把字的譯稿卻可能讓我使用“中國(guó)譯典”達(dá)一百次,而那些只有三四年翻譯經(jīng)驗(yàn)的“二流翻譯”卻居然常常自豪地說(shuō),這篇翻譯我沒(méi)查一次字典,厲害吧!