亚洲成aⅴ人在线观看_亚洲欧美日韩综合一区在线观看_国产无码电影一区二区三区_国语精品91自产拍在线观看二区

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專業(yè)英語(yǔ) » 資源技巧 » 正文

食在全球:旅行途中不得錯(cuò)過(guò)的怪誕佳肴

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-03-26  來(lái)源:yeeyan
核心提示:本文原作者根據(jù)自己多年的旅行閱歷,跟大家共享了52種遍布全世界不同國(guó)家的稀奇古怪的食物和飲料,希望熱愛(ài)旅行喜歡冒險(xiǎn)的你,哪天游記到那里時(shí),不要錯(cuò)過(guò)了這些怪誕佳肴喔。。


Weird Food and Drinks. One is bound to come across it at some point in your life if you love venturing outside of your home town. However, this usually means there are some oddball delicacies you won’t find anywhere else – or want to try for that matter! Whenever I travel, I like sampling the local food and drinks in every country that I visit.
如果你喜歡離開(kāi)自己的家鄉(xiāng)去冒險(xiǎn),那么將注定不期而遇一些怪誕的食物和飲料。一般來(lái)說(shuō),這意味著,你是無(wú)法在任何其他地方找到這些稀奇古怪的佳肴的---或者你會(huì)因此而嘗試之!在旅行的時(shí)候,我喜歡列出所造訪國(guó)家特有的飲食品種。

Here is 52 Travel Tips for Weird Food and Drinks
下文是52條關(guān)于怪誕飲食的旅行小貼士。

1. Chicla Beer, Bolivia. Chicla Beer is fermented from corn instead of barley, and looks like a yellow cloudy concoction. Tastes like alcoholic corn syrup. It’s an acquired taste.
Chicla啤酒:產(chǎn)自玻利維亞,是用玉米替代大麥發(fā)酵而成的,看起來(lái)像一種黃色渾濁的混合飲料,嘗起來(lái)像帶有酒味的玉米糖漿。這是一種獨(dú)特的口味。

2. Warthog Pie, Namibia. Tastes like lean pork. Quite nice.
Warthog餡餅:產(chǎn)自納米比亞,嘗起來(lái)是瘦肉的味道。非常美味

3. Horse Sausage, Kazakhstan. Lean and salty.
馬肉香腸:產(chǎn)自薩克斯坦,咸味瘦肉。

4. Baron’s Black Wattle Ale, Australia. This unusual but tasty brew is fermented from barley and native wattle seeds and resembles a light bodied stout.
男爵黑荊樹(shù)淡。寒a(chǎn)自澳大利亞,該與眾不同但很美味的啤酒由大麥和本地黑荊樹(shù)的種子發(fā)酵而得,類似清淡的黑啤。

5. Guinea Pig, Peru. There’s not much meat on Guinea Pigs, and the bit that you do ingest is usually dry and salty. They are served whole, with the head, eyes and teeth facing towards you. It’s hard to eat one of these when you had one as a pet during childhood.
Guinea豬:產(chǎn)自秘魯,這種豬不太長(zhǎng)肉,你咽下去的豬肉是又干又咸的。整只豬地端上來(lái),頭、眼睛和牙齒對(duì)著你。如果你在小時(shí)候養(yǎng)過(guò)這樣的寵物的話,可能會(huì)很難下口。

6. Haggis, Scotland. Basically, offal encased by more offal.
肉餡羊肚:產(chǎn)自蘇格蘭,基本上,碎屑里頭還是碎屑。

7. Rakija, Balkans Region. A spirit distilled from fermented plums, towards the rocket fuel end of the alcohol spectrum. Guaranteed to send you into orbit.
Rakija酒:產(chǎn)自巴爾干地區(qū),一種從發(fā)酵過(guò)的李子中蒸餾出來(lái)的烈酒。它保證會(huì)像火箭的燃料一樣把你送上航天軌道。

8. Horse Steak, Switzerland. Like cow, but leaner and tougher. Expensive at around $40 per kilogram.
馬排:產(chǎn)自瑞士,像奶牛的牛排一樣,但是吃起來(lái)更精更硬。這種肉排賣得很貴,大約要40美元一公斤。

9. Chip Sandwich, New Zealand. Potato chips between two slices of bread and tomato sauce. Carbohydrate overload.
炸土豆條三明治:產(chǎn)自新西蘭,土豆條被放在兩片面包之間,抹上番茄醬。超高糖含量。

10. Deep Fried Mars Bars, Scotland. A heart attack in a chocolate bar.
油炸火星巧克力棒:產(chǎn)自蘇格蘭,讓人心頭一顫的巧克力棒。

11. Drinking Beer in La Paz, Bolivia. La Paz is about 4000 metres above sea level (about 12000 ft). At this altitude, atmospheric pressure is considerably less than at sea level, so the carbonated bubbles in beer escape more rapidly. This means beer foam literally pours out of the bottle as soon as the cap is removed. Frustrating.
La Paz的啤酒:產(chǎn)自玻利維亞。La Paz海拔4000米(12000英尺)。在這個(gè)海拔上,大氣壓遠(yuǎn)遠(yuǎn)低于海平面,所以啤酒里的氣泡會(huì)被更快地釋放出來(lái)。這就意味著一打開(kāi)啤酒瓶蓋,泡沫就會(huì)噴出來(lái)。杯具。

12. All You Can Eat Meat, Buenos Aires, Argentina. You have a red and green coloured wooden block placed on the table. Green means more meat, red means stop. Waiters come around and literally chomp off large slabs of protein onto your plate until you’ve eaten so much meat, the meal sends you into a long hibernation. A vegetarian’s worst nightmare.
布宜諾斯艾利斯的全肉宴:產(chǎn)自阿根廷。桌上放著很多紅紅綠綠的木塊。綠色表示接著上肉,紅的表示吃夠了。服務(wù)業(yè)走來(lái)走去并且大塊地往你盤里切蛋白質(zhì)直到你吃了很多肉,這足以讓你冬眠很長(zhǎng)一段時(shí)間了。這是素食主義者的噩夢(mèng)。

13. Small Size Drinks, United States. Like large sized drinks in the rest of the world.
小杯供應(yīng)的飲料:產(chǎn)自美國(guó),正如其他地方的大杯裝的飲料一樣。

14. Crocodile Sausage, Australia. Like salty chicken, but quite tasty.
鱷魚香腸:產(chǎn)自澳大利亞,有點(diǎn)像腌雞,但是口味更重。

15. Kangaroo and Emu Steaks, Australia. Australia must be the only country where people can eat their national emblems. Actually, they are both very good for you – kangaroo meat has high protein, and low fat (<1%).
袋鼠和鴯鹋的肉排:產(chǎn)自澳大利亞,澳洲可能是唯一一個(gè)吃作為國(guó)家象征的動(dòng)物的國(guó)家。其實(shí),這些肉排很有益健康,袋鼠肉高蛋白而低脂肪。

16. Vegemite, Australia. A black, tacky, salty yeast extract to spread on toast.
Vegemite果醬:產(chǎn)自澳大利亞,一種黑色、有粘性的咸酵母,涂在烤面包上。

17. Beefy Bovril, England. Like Vegemite, but fermented from cows with the consistency of treacle.
牛肉汁:產(chǎn)自英格蘭,就像Vegemite果醬一樣,但是用奶牛肉和糖漿發(fā)酵而成的。

18. Caparinha, Brazil. Do you wonder why Brazilians seem to party hard? Caparinhas are the reason why. A spirit called Cachaca is distilled from sugar cane juice, served straight over ice with limes and sugar crystals to make the Caparinha. It’s happiness in a glass.
Caparinha酒:產(chǎn)自巴西。你想知道巴西人為什么那么不合群?jiǎn)幔緾aparinha酒就是一個(gè)理由。一種通過(guò)蒸餾甘蔗汁獲得的Cachaca酒,用冰塊和糖塊加工成Caparinha酒。這種酒很好喝。

19. Baby Beef, Argentina. Ironically, the only thing baby about the beef is the age. I’ve had one that was 700 grams and took me a week to digest. I didn’t bother with entree or salad.
牛羔肉:產(chǎn)自阿根廷。諷刺的是,判斷牛羔的方式是年齡。我吃了一塊700克的肉,后來(lái)花了一周時(shí)間才消化完。我不反對(duì)混著配菜和色拉一起吃。

20. Kopi Luwak Coffee, Indonesia. This coffee is made from beans that have been digested by the Asian Palm Civet (a cat sized mammal). That is, the coffee beans are removed from the Civet faeces and processed! Apparently, the enzymes in the Civet’s stomach remove some of the bitter coffee taste. It’s the most expensive coffee in the world, selling between $100 and $600 per pound!
Kopi Luwak咖啡:產(chǎn)自印度尼西亞,這種咖啡是用經(jīng)過(guò)一種亞洲棕櫚麝香貓(貓般大小的哺乳動(dòng)物)消化以后的咖啡豆加工的。也就是說(shuō),這種咖啡豆是從麝香貓的排泄物里分離出來(lái)的!顯然,麝香貓胃里的酶提純了咖啡的苦味。這是全世界最昂貴的咖啡,每磅的定價(jià)從100到600美元不等!

21. Flaming Chorizo, Portugal. Chorizo is a delicious sausage flavoured with paprika and other spices, and is usually smoked. You can eat it as is, or have it served over a flame fuelled by a spirit. Make sure to extinguish the flame before eating.
冒火星的熏豬肉腸:產(chǎn)自葡萄牙。這種肉腸放了紅辣椒和別的辣味調(diào)料,通常是熏過(guò)的,非常美味。你可以直接吃,也可以在點(diǎn)燃酒精的火星上烤著吃。務(wù)必?fù)錅缁鹦窃俪裕?br />
22. Vodka, Kazakhstan. Vodka in itself is not that strange, but entering a supermarket with a dedicated vodka aisle containing different types from other regions and countries is.
伏特加:產(chǎn)自哈薩克斯坦,伏特加本身并不奇怪,但是超市里精心布置的陳列各式伏特加的走廊相比別的國(guó)家和地區(qū)卻是獨(dú)樹(shù)一幟。

23. Springbok Cocktail, South Africa. The Springbok is a two-alcohol drink containing a green layer of mint-tasting liqueur not dissimilar to mouthwash, overlain by a creamy layer of Amarula, a milky drink fermented from the native Marula fruit. The dangers of drinking a Springbok lie not in the actual drink itself, but the drinking ritual. It involves placing both hands behind the back, stomping the feet alternately, snorting through the nostrils, squealing, picking up the Springbok shot glass via front teeth, and sculling the drink without spilling a drop.
Springbok雞尾酒:產(chǎn)自南非,這種雞尾酒是兩種酒精飲品調(diào)配而成的,上面浮著一層綠色帶薄荷味的漱口水作用的液體。下面是一層Amarula奶油——用一種叫Amarula的水果發(fā)酵制得的奶飲料。喝Springbok雞尾酒的危險(xiǎn)之處并不在于飲料本身,而是喝飲料時(shí)的儀式。這種儀式需要把雙手放到背后,輪流重重地踏腳跳舞,用鼻子發(fā)出哼聲,尖聲長(zhǎng)嘯并且用門牙叼起酒杯一飲而盡,而又不能有液體流到嘴邊。

24. Kava, Fiji. It’s a plant that is crushed and mixed with water, and drunk in groups. Effects include mild sedation, numbing of the mouth, and vivid dreams. Usually drunk in a group.
Kava酒:產(chǎn)自斐濟(jì),把一種叫Kava的植物碾碎然后倒入水,很多人在一起喝。效果包括:輕微鎮(zhèn)定,喃喃自語(yǔ),和產(chǎn)生生動(dòng)的幻覺(jué)。通常很多人在一起喝。

25. Betel Nut, Papua New Guinea. The Areca nut is chewed with the Betel leaf to produce a mild stimulant. Side effects include red teeth.
檳椰子果干:產(chǎn)自新幾內(nèi)亞的巴布亞島,檳榔的果實(shí)和檳椰子的葉子放在一起嚼,產(chǎn)生輕微的鎮(zhèn)定作用。副作用是導(dǎo)致牙齒變紅。

26. Jellyfish Rings, China. A salty rubber band type appetizer.
海蟄圈:產(chǎn)自中國(guó),一種腌制過(guò)的韌性開(kāi)胃菜。

27. Durian, South East Asia. A smelly fruit whose odour can often resemble rotten meat. They are banned on Singapore’s Mass Transit System (there are even No Durian signs there!).
榴蓮:產(chǎn)自東南亞,一種很臭的水果,氣味如同很多腐爛的肉類。這種水果被禁止攜帶到新加坡的公共車上(那里甚至張貼了禁止攜帶榴蓮的標(biāo)志)。

28. Ugali, Kenya. Starchy substance that sticks to the roof of your mouth. A staple for many Africans.
Ugali:產(chǎn)自肯尼亞,作為淀粉的替代品,這種食物會(huì)粘住你的上顎。這是在很多非洲國(guó)家是一種主食。

29. Ham off the Bone, Portugal. Go to any supermarket or delicatessen, and you can literally watch cured ham being shaved off a pig leg. In fact, there are rows of pigs legs there, depending on how you like it.
拆骨肉:產(chǎn)自葡萄牙。走進(jìn)任何超市或者熟食店,你能夠明顯地看到從豬腿上剔下來(lái)的肉。事實(shí)上,那里有各種豬腿,得看你的口味選擇了。

30. Fish Heads, Philippines. Filipinos like fish-head stews and soups boiled up from fish heads.
魚頭:產(chǎn)自菲律賓,菲律賓人很喜歡喝燉魚頭湯,或者煮魚頭湯。

31. Spam, Philippines. Spam (SPiced hAM) is a staple diet of many Filipinos and is found in almost every food cupboard in the Philippines. There is even a restaurant in Manila called SpamJam, which specialises in Spam dishes. The menu sounds like a Monty Python sketch (Spam with spaghetti, Spamburger, etc).
Spam午餐肉:產(chǎn)自菲律賓。Spam是一種辣肉,作為很多菲律賓人的主食,你可以在菲律賓幾乎所有的食品柜里看到。在Manila甚至有一家餐館,叫做SpamJam,那里做特殊的Spam菜。菜單讀起來(lái)像Monty巨蟒一樣潦草——Spam加細(xì)面條,Spam漢堡包,等等。

32. Borewors, South Africa. These fatty but tasty sausages are basically intestines stuffed with meat and offcuts, spiced with herbs and cooked on a braai (barbeque). The strange thing about Borewors is their presentation – coiled up like a dog poo. Worth the extra artery coating.
Borewors:產(chǎn)自南非,很多用腸子塞起來(lái)的肥濃香腸,混雜了肉塊,還有香草和燒烤調(diào)料的碎末。這種叫Borewors的奇特食物是根據(jù)它的形狀得名的——一圈圈的很像狗屎,值得特別包裝。

33. Blood, Kenya/Tanzania. The Masai people survive on fresh blood drawn from the neck veins of livestock such as cows and goats. Liquid protein.
血:產(chǎn)自肯尼亞和坦桑尼亞,Masal族人靠喝新鮮血液為生,他們割開(kāi)奶;蛘呱窖虿弊由系撵o脈,飲食液態(tài)蛋白質(zhì)。

34. Witchety Grubs, Australia. Basically, moth larvae about the size of your small finger. Used to be only eaten by Aboriginal people, but now a local delicacy. Eaten raw or cooked in hot ashes.
Witchety Grubs:產(chǎn)自澳大利亞,基本就是小拇指大小的飛蛾幼蟲。原本是土著人的吃飯。現(xiàn)在成了當(dāng)?shù)氐募央。他們生吃或者把幼蟲烤成灰吃。

35. Fermented Horse Milk, Kazakhstan. Enough said.
發(fā)酵的馬奶:產(chǎn)自哈薩克斯坦,自己想象吧。

36. Glacier Sorbet, Ecuador. Locals who live near the Chimborazo volcano trudge up to the summit regularly to cut off 50 kg blocks of glacier ice. They bring up their donkeys to 5000 metres above sea level, and each donkey hauls 2 blocks each. The locals then catch a bus to sell the ice blocks to a sorbet vendor in another town for only one (1) U.S. Dollar per block! The sorbet vendor says this is cheaper than buying factory ice, and the quality is better.
冰川果汁冰糕:產(chǎn)自厄瓜多爾,當(dāng)?shù)厝俗≡贑himborazo火山附近,他們定期步履艱難地爬上山頂去采集50公斤冰塊。他們把驢子牽到海拔5000米的地方,每頭驢馱兩塊冰。然后他們乘著公交車去賣冰塊給另一個(gè)鎮(zhèn)上的冰糕小店,每塊冰1美元。那些小店的店主說(shuō),這些冰塊比工廠里生產(chǎn)的更質(zhì)優(yōu)價(jià)廉。

37. Grass, North Korea. Allegedly, people are going hungry in the Kim Jong Il run state, that some have resorted to eating grass.
草:產(chǎn)自朝鮮,據(jù)說(shuō),金正日統(tǒng)治下的朝鮮有很多人吃不飽飯,他們中的一部分只能靠吃草為生。

38. Pie Floater, Australia. A culinary delight of placing a meat pie upside down in a bowl of pea soup, topped with tomato sauce (ketchup).
漂浮的餡餅:產(chǎn)自澳大利亞,把肉餅倒過(guò)來(lái)放到盛有豆子湯的碗里,上面涂上番茄醬。

39. Tree Honey, Tanzania. The Akei tribe of northern Tanzania often have to travel far for food. One of their staples is honey. However, they stick their hand directly into tree hollows to remove the honey and honeycomb, whilst their entire body is stung by hundreds of bees. Funnily enough, most Akei are immune to bee stings.
樹(shù)蜜:產(chǎn)自坦桑尼亞,Akei族位于坦桑尼亞北部,族人通常要去很遠(yuǎn)的地方覓食。他們的一直主食是樹(shù)蜜。他們用手直接伸入中空的樹(shù)干里去取樹(shù)蜜和蜜蜂窩,所以他們整個(gè)身軀都會(huì)被數(shù)以百計(jì)的密封叮蜇。有趣的是,很多的Akei族人對(duì)蜜蜂的叮咬免疫。

40. Entire Crocodile, Ethiopia. During long droughts, some tribes have to resort to hunting crocodiles at night for food. However, they do this with a canoe, a couple of flashlights, and two spears. Sometimes they haul 5 metre monsters into their barely swamp-worthy canoes. However, since no refrigerator exists, the entire animal is cooked up and eaten in one sitting.
完整的鱷魚:產(chǎn)自埃塞俄比亞,經(jīng)過(guò)很長(zhǎng)時(shí)間的干旱,一些種族必須在夜間狩獵鱷魚充饑。但他們只有獨(dú)木舟、一些電筒和兩柄長(zhǎng)矛。有時(shí)候他們能把5米長(zhǎng)的鱷魚艱難地拖回來(lái)。由于沒(méi)有冰箱,他們只能把整條鱷魚烤熟,然后一頓吃完。

41. Battered Hot Dog, New Zealand. Usually bought from fish and chip shops.
糊狀熱狗:產(chǎn)自新西蘭,通?梢詮馁u魚和炸土豆條的店里買到。

42. Snake Bite, England. A cocktail made from cider and lager beer.
毒蛇之吻:產(chǎn)自英格蘭,一種用蘋果酒和大杯啤酒制成的雞尾酒。

43. Blood Sausage, England. Also called Black Pudding. It’s pig or cattle blood cooked with a filler that congeals when cooled.
血腸:產(chǎn)自英格蘭,也叫黑布丁,是用加調(diào)料的豬血或牛血煮熟后冷凝而成的。

44. Family Dinner, Italy. Usually consists of seven courses. You normally have to run for 2 weeks to burn the calories off.
家庭晚宴:產(chǎn)自意大利,一般包括七道主菜,吃完后你最好先去跑步瘦身兩周。

45. Chimmichurri, Argentina. This is basically Parsley pesto and accompanies the large steak you’ve just ordered. Sounds strange, but the combination of steak and chimmichurri is delicious.
Chimmichurri 配菜:產(chǎn)自阿根廷。這基本上就是用來(lái)搭配大肉排的西芹醬。或許聽(tīng)起來(lái)奇怪,肉排和Chimmichurri 的搭配很好吃。

46. Inca Cola, Peru. A sickly sweet soft drink that tastes like Creaming Soda without the bubbles.
46. 印加可樂(lè):產(chǎn)自秘魯,一種含糖量很高的軟飲料,像是沒(méi)有泡沫的奶油蘇打水。

47. Morcilla, Argentina. Argentine version of Black Pudding. But roasted over wood fired flames.
西班牙血腸:產(chǎn)自阿根廷,是阿根廷版的黑布丁,不同的是這種黑布丁是在木炭烤的。

48. Apple Strudel, Namibia. The town of Solitaire has a single digit population and is located in the middle of the desert. But the local bakery produces superb apple strudel, a hangover from previous German colonisers.
蘋果餡餅:產(chǎn)自納米比亞,Solitaire鎮(zhèn)人口很少,而且在大漠腹地,但是當(dāng)?shù)氐奶O果餡餅烘培手藝卻很精湛,這是德國(guó)殖民者留給他們的遺產(chǎn)。

49. Game Meat at Carnivore’s Restaurant, Kenya. After you have viewed the game at the Masai Mara National Park, you can eat the list you’ve just ticked off at this famous restaurant in Nairobi.
肉食者餐廳的“游戲肉”:產(chǎn)自肯尼亞,當(dāng)你看過(guò)在Masal Mara國(guó)家公園的游戲之后,你才可以在Nairobi當(dāng)?shù)睾苤娘埖瓿缘侥氵x中的那些肉食。

50. Biltong, South Africa. Biltong is dried spiced beef, or sometimes, African game meat like Kudu (similar to Beef Jerky). Whilst Biltong may look like a speckled dry brown dog turd, the combination of meat and spices is addictive.
曬干的肉條:產(chǎn)自南非,曬干的肉條選用辣牛肉做原料,而有時(shí)候是用非洲的“游戲肉”——一種類似牛肉干的Kudu肉。雖然看起來(lái)有點(diǎn)像斑斑點(diǎn)點(diǎn)的干黃狗屎,但是肉和辣味的組合是能讓人上癮的。

51. Sheep Head, Morocco. After it has been sitting in the open amongst the flies all day, bring it home and boil it up into a soup. And finally…
羊頭:產(chǎn)自摩洛哥,把放在外面一整天、圍滿蒼蠅的羊頭帶回家煮湯,然后……

52. Airline Food. We have to eat this stuff whenever we go abroad. Is it really food?
飛機(jī)上的食物:我們出國(guó)的時(shí)候總要吃得這些食物,但是,它們真的算是食物嗎?

Anyway, if you come across these Weird Food or Drinks, say Cheers!
無(wú)論如何,當(dāng)你遇到這些怪誕飲食的時(shí)候,喝采吧!
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 0.032 second(s), 14 queries, Memory 0.93 M