鐵匠們說(shuō):“a good anvil does not fear the hammer”(好鉆石不怕錘打)
鞋匠們說(shuō):“the cobbler's wife is the worst shod.”(鞋匠的老婆沒(méi)鞋穿)
木匠們說(shuō)“such carpenters ,such chips.”(什么木匠出什么活)
裁縫們說(shuō):“cut the coat according to the cloth”(看布裁衣)
農(nóng)夫們說(shuō):“as a man sows,so shallhe reap”(種什么,收什么)
漁民們說(shuō):“the best fish swim near the bottom.”(好魚(yú)居水底)
獵人們說(shuō)“a bird in hand is worth two in the bush ”(雙鳥(niǎo)在林不如一鳥(niǎo)在手)
磨房主說(shuō)“all is grist that comes to his mill”(到他磨里都成粉)
淘金主說(shuō):“all is not gold that glitters”(發(fā)光的未必都是金子)
馴馬人說(shuō):“a boisterous horse must have a rough bridle.”(烈馬要套粗籠頭)
牧馬人說(shuō):“make hay while the sunshine.”(曬草要趁太陽(yáng)好)
主婦們說(shuō):“a stich in time saves nine”(一針及時(shí)省九針)
鞋匠們說(shuō):“the cobbler's wife is the worst shod.”(鞋匠的老婆沒(méi)鞋穿)
木匠們說(shuō)“such carpenters ,such chips.”(什么木匠出什么活)
裁縫們說(shuō):“cut the coat according to the cloth”(看布裁衣)
農(nóng)夫們說(shuō):“as a man sows,so shallhe reap”(種什么,收什么)
漁民們說(shuō):“the best fish swim near the bottom.”(好魚(yú)居水底)
獵人們說(shuō)“a bird in hand is worth two in the bush ”(雙鳥(niǎo)在林不如一鳥(niǎo)在手)
磨房主說(shuō)“all is grist that comes to his mill”(到他磨里都成粉)
淘金主說(shuō):“all is not gold that glitters”(發(fā)光的未必都是金子)
馴馬人說(shuō):“a boisterous horse must have a rough bridle.”(烈馬要套粗籠頭)
牧馬人說(shuō):“make hay while the sunshine.”(曬草要趁太陽(yáng)好)
主婦們說(shuō):“a stich in time saves nine”(一針及時(shí)省九針)