亚洲成aⅴ人在线观看_亚洲欧美日韩综合一区在线观看_国产无码电影一区二区三区_国语精品91自产拍在线观看二区

食品伙伴網(wǎng)服務(wù)號(hào)
 
 
當(dāng)前位置: 首頁(yè) » 專(zhuān)業(yè)英語(yǔ) » 英語(yǔ)短文 » 正文

以物易物:最原始簡(jiǎn)單的需求交易方式

放大字體  縮小字體 發(fā)布日期:2011-04-11
核心提示:在《第36個(gè)故事》的朵兒咖啡館里,客人可以用無(wú)敵鐵金剛公仔換到一張老相片、可以用清水溝換到店內(nèi)的泰文食譜,不談客觀(guān)的金額,只在意彼此對(duì)價(jià)值的共識(shí)... 現(xiàn)在也有很多的「以物易物」網(wǎng)站,雖然現(xiàn)實(shí)跟電影所述有著一定差異,但這種環(huán)保省錢(qián)甚至可說(shuō)已游離于金錢(qián)制度之外的交易方式還是相當(dāng)不錯(cuò)的!


Of the rash of bartering sites that appeared in 2006, only a few survive. But their patrons believe money-less exchange is the way forward for a green lifestyle.
2006年時(shí)易物網(wǎng)站如雨后春筍般涌現(xiàn),而如今這些網(wǎng)站已經(jīng)所剩無(wú)幾了。但易物網(wǎng)站的忠實(shí)顧客們卻堅(jiān)信這種免費(fèi)交換才是人們所向往的綠色生活方式。

In 2006, Canadian blogger Kyle MacDonald, who bartered his way from a single red paper clip to a house, through a series of online trades became a much-told tale.
2006年,加拿大博主凱爾•麥克唐納德的易物故事被傳為佳話(huà),他以一枚紅色曲別針,經(jīng)過(guò)數(shù)次網(wǎng)上交易,最后換了套別墅。

Shanghai native Li Huizhu has swapped coupons and show tickets given by the nursery school where she teaches, and cosmetics gifted by friends and colleagues, for more than 500 items of everyday use. This has helped her accumulate all the shampoo and soaps her family has needed over the two years that she has been bartering.
上海人李慧珠(音譯)用自己任教的幼兒園發(fā)的代金券和戲票,以及同事朋友送的化妝品換來(lái)500多件日用品。在過(guò)去2年里,她家里的洗發(fā)水和香皂都是通過(guò)這種方式換來(lái)的。

"Everything, except for money, is exchangeable on the bartering website. All you do is upload a picture of the items you don't want, write a few words about it, leave your contact information and then, just wait and see what happens," says Li.
李女士說(shuō):“在易物網(wǎng)上,除了錢(qián)什么都可以用來(lái)交換。你只要把閑置的東西拍個(gè)照片掛到網(wǎng)上,附幾行說(shuō)明,再留下聯(lián)系方式,接下來(lái)就等著看結(jié)果吧。”

"The only rule to follow is to be honest with what you deal. Don't brag about or hide anything. And keep in mind the item's utility for the other side," Li adds.
她還說(shuō):“易物時(shí)唯一要遵循的原則是堅(jiān)守誠(chéng)信,對(duì)于交換物品不要夸大或有所隱瞞。還要考慮到物品對(duì)他人的實(shí)用性。”

But Sun Yumin, one of the founders of a Shanghai-based bartering website, and Li's friend, believes successful bartering calls for "a special talent" - a combination of a salesman's persuasiveness and a collector's shrewdness.
作為上海某易物網(wǎng)的創(chuàng)始人之一,李女士的朋友孫玉敏(音譯)認(rèn)為成功易物需要具備特殊才能——要兼具銷(xiāo)售員的好口才和收藏家的精明。

"Bartering is based on trust. There is never a guarantee of satisfaction. And conflicts occur frequently, especially when it comes to electronic gadgets," Sun says.
孫玉敏表示:“以物換物要基于信任,因?yàn)闊o(wú)法承諾絕對(duì)滿(mǎn)意。矛盾隨時(shí)可能產(chǎn)生,特別是對(duì)于那些電子類(lèi)產(chǎn)品。”

To minimize troubles, the swapping of goods is usually done face-to-face, so that the items can be examined personally before a deal is sealed.
為了減少糾紛,易物族們通常選擇當(dāng)面交易,這樣可以現(xiàn)場(chǎng)驗(yàn)貨。

These personal meetings also lead to unlikely friendships.
這種單獨(dú)會(huì)面也有可能令你收獲意外的友誼。

"Girls and boys my son's age come to me for help with telling fakes from originals, and secondhand from new. I feel young and happy hanging out with them," Li says.
李女士說(shuō):“好多同我兒子一樣大的男孩女孩經(jīng)常要我?guī)兔,鑒別真?zhèn)危瑓^(qū)分新品還是舊貨。我覺(jué)得和他們呆在一起,人都年輕了,也很開(kāi)心。”

According to Sun, 70 percent of the website's members are young white-collar workers, with retired or middle-aged computer literate people comprising the rest.
據(jù)孫玉敏說(shuō),70%的換客是年輕白領(lǐng),剩下的則是喜愛(ài)上網(wǎng)的中年以及退休人士。

The most popular items are discount shopping cards, bakery coupons and show tickets that have a precise value.
最受換客們歡迎的是商場(chǎng)打折卡,蛋糕店抵金券和戲票這類(lèi)有明確價(jià)值的物件。

Hundreds of bartering websites cropped up in 2007, when the legend of Kyle MacDonald swept through the country.
2007年時(shí),凱爾•麥克唐納德的傳奇故事傳遍中國(guó),數(shù)百家易物網(wǎng)站在2007年遍地開(kāi)花。

But most were unable to turn in a profit and shut down. Since they provide a free service to those users, some sites make money only through advertisements posted by other online stores, and that is often just enough to offset its basic costs.
但大都因?yàn)樾б娌患讯P(guān)門(mén)大吉。由于這些網(wǎng)站為用戶(hù)提供免費(fèi)服務(wù),有的網(wǎng)站只能靠其它網(wǎng)店投放的廣告費(fèi)來(lái)賺錢(qián),而這些通常只夠支付網(wǎng)站的基本運(yùn)營(yíng)費(fèi)用。

The only reason for its survival, Sun says, is that it is free. That leaves little scope for any expansion, in spite of its increasing popularity.
而少數(shù)易物網(wǎng)站之所以能夠存活下來(lái)正是因?yàn)槊赓M(fèi)服務(wù)這點(diǎn),盡管這些網(wǎng)站的人氣與日俱增,但很難擴(kuò)大經(jīng)營(yíng)規(guī)模。
更多翻譯詳細(xì)信息請(qǐng)點(diǎn)擊:http://www.trans1.cn
編輯:foodtrans

 
分享:

 

 
推薦圖文
推薦專(zhuān)業(yè)英語(yǔ)
點(diǎn)擊排行
 
 
Processed in 12.113 second(s), 810 queries, Memory 3.39 M