Marriage may be the perfect recipe for happiness--but not for lavish Christmas gifts, a survey showed.
調(diào)查顯示,婚姻也許是得到幸福的良方妙訣,但卻不是獲取貴重圣誕禮物的好辦法。
The poll by RBS Advanta found that the longer people are in a relationship, the less likely they are to spend large sums of money on each other. While 53 percent of those unmarried, but living together, will spend over 100 pounds for their partner on Christmas gifts, only 31 percent of married couples are prepared to spend that much.
這個(gè)由RBS Advanta公司(RBS Advanta為英國(guó)一家大型個(gè)人信用卡公司)組織的調(diào)查發(fā)現(xiàn),情侶們?cè)谝黄鸬臅r(shí)間越久,就越不愿意為對(duì)方花費(fèi)大筆金錢(qián)。53%的未婚同居者愿意花超過(guò)100鎊為伴侶購(gòu)買(mǎi)圣誕禮物,而已婚伴侶中打算花這么多錢(qián)的則只有31%。
And it gets worse once you have children -romantic presents are replaced by practical ones, the poll of 1,000 people across Britain found. For couples together for one or two years, the average amount spent is 101 to 200 pounds, while for those who have stuck it out for longer, it drops to 51 to 100 pounds.
在英國(guó)對(duì)1000人進(jìn)行的這次調(diào)查還發(fā)現(xiàn),有了孩子之后情況就更糟了——浪漫的禮物往往被實(shí)用物品所取代。一起生活了1到2年的情侶(在圣誕禮物上)的平均花費(fèi)是101至200鎊,而那些相處時(shí)間更長(zhǎng)的伴侶們?cè)谶@上面的花費(fèi)就降到了51到100鎊。
The biggest spender on romantic gifts this year will be a male between 16 and 34 years old who has been in a relationship for one to two years, but does not live with his partner. The least romantic spender will be a woman married for over 20 years without children, according to the survey.
根據(jù)調(diào)查結(jié)果,今年最舍得花錢(qián)買(mǎi)浪漫禮物的人將是16到34歲之間、談了1到2年的戀愛(ài)、沒(méi)跟伴侶住在一起的男性,而最不浪漫的送禮者將是那些結(jié)婚超過(guò)20年又沒(méi)有子女的女性。