For the last several years, Chicago attorney Karl Anderson, 52, has been eating high-fiber, low-sugar oatmeal and raisin bran for breakfast, often with a banana. Sure, he's tempted by the coffee cake and pastries on his kitchen counter. And he fondly remembers loving Cap'n Crunch and Cocoa Krispies as a kid. "But I know those aren't good for you," he says.
Today Anderson feels better than ever about his choice. That's because a study of 21,376 male physicians, published this week in the Archives of Internal Medicine, found that men who eat whole-grain cereal have a lower incidence of heart failure than men who don't. "I'm happy to hear it," says Anderson.
在過(guò)去幾年中,芝加哥52歲的律師卡爾·安德森早餐一直在吃高纖維、低糖份的燕麥和葡萄干加麥麩,并經(jīng)常加上一個(gè)香蕉。當(dāng)然,他也受到廚房柜臺(tái)上的咖啡蛋糕和糕點(diǎn)的誘惑。他很天真地回憶起小時(shí)候是如何喜歡“克朗奇船長(zhǎng)米粉”和可可脆餅。他說(shuō):“但是我知道這些東西不好。”
如今,安德森對(duì)他的選擇非常滿意,因?yàn)?1376名男性內(nèi)科醫(yī)生本周在《內(nèi)科醫(yī)學(xué)檔案》雜志上發(fā)表一項(xiàng)研究報(bào)告指出,吃全谷物食品的男人比不吃的男性患心臟病的可能性要低。安德森說(shuō):“我很高興聽(tīng)到這一點(diǎn)。”